Phillip K. Dick en Español

Por: Gerardo Acosta

Introducción

El propósito del presente ensayo es presentar una historia de las traducciones al español que se han hecho de la obra de Phillip K. Dick. Se discutirá la calidad de las traducciones y presentará algo de la historia de las revistas y colecciones de ciencia ficción en español que hayan contenido algo de Phillip K. Dick. El trabajo está dividido en varias partes y cada una está subdivida en periodos, por lo general de diez años.

I. La década de los cincuenta.

La historia comienza en Junio de 1953 cuando la revista argentina Más Allá edita en su primer número, una traducción del cuento "The Defenders", con el título "Los Defensores".

Héctor Germán Oesterheld editó esta revista, que perduró desde Junio de 1953 hasta Junio de 1957, publicando 48 ejemplares como una Revista Mensual de Fantasía Científica. Solía imprimir historias publicadas originalmente en la revista Galaxy. Además publicó novelas, y sin duda algunas de ellas por entregas. La revista se editó en Buenos Aires, Argentina. Y puede leerse más acerca de ella en http://www.giga.com.ar/axxon/e-masall.htm. Hay links a todas las portadas y una lista completa de lo que fue publicada, todas ordenadas por el apellido del autor o bien, por número de la revista. Las instrucciones están en Español, aunque son fáciles de seguir.

En el ensayo "La Ciencia Ficción en la Literatura Argentina", publicada en el ejemplar número 28 de la revista Gigamesh, Luis Pestarini dijo "la revista Más Allá fue la primera en Argentina que ofreció periodicidad para leer y publicar ciencia ficción. Este fue un fenómeno editorial capaz de vender 25,000 copias, un número inimaginable aún en nuestros días. Esto fue fundamental para generar un público lector de ciencia ficción." Luis Pestarini es el director de la revista Cuásar y también aficionado a Dick desde Argentina.

Hoy es muy difícil hallar una copia de la revista de culto Más Allá. Desconozco la calidad de la traducción. Algunos críticos suelen decir que las traducciones cualquier revista eran espantosas durante los años cincuenta. No apareció una segunda traducción de la historia "The Defenders" hasta 1989., como parte de la edición en español de The Collected Stories of Phillip K. Dick, Vol. 1. La traducción es bastante buena.

La segunda traducción fue el cuento "Colony", traducido como "Colonizadores" en Novi de 1953 en el ejemplar número 6 de la revisa Más Allá. No puedo decir mucho acerca de la calidad de la traducción.

El tercer cuento traducido fue "The Variable Man", que tradujo la revista Urania en su quinto ejemplar, con el título "El Hombre Variable". No sé acerca de la calidad de la traducción. Ni siquiera conozco quién editó esta publicación o cuando duró la misma. Ha habido otras traducciones de esta historia. La mejor, en mi opinión, es la tomada de la edición española de The Collected Stories of Phillip K. Dick, Vol. 1.

Hasta donde sé, no se tradujo nada en 1954 aunque en Abril de 1955, la revista Más Allá imprimió otra historia de Dick, en su ejemplar número 23. Esta fue la traducción de "A World of Talent" bajo el título de "Un Mundo de Talentos".

En Junio de 1955 la misma revista publicó en su ejemplar número 25 la traducción de la historia "The Commuter", bajo el título "El Abonado". Como en los casos anteriores, desconozco la calidad de la traducción. En Noviembre de 1956, la revista Más Allá publicó en su ejemplar número 42 una traducción de la historia "Service Call", bajo el título "Servicio de Reparaciones. Esta es la última historia de Phillip K. Dick publicada en esta revista. Es también la única traducción al Español de esta historia y es muy difícil hallar una copia de ésta.

En Diciembre de 1956 la historia de las traducciones deja Argentina, una vez que la revista Mexicana Enigmas publicó en su ejemplar número 15 la traducción de la historia "Prize Ship" bajo el larguísimo título de "Billete de Ida y Vuelta en el Tiempo". Bernardino Díaz editó esta revista, publicada por Editorial Proteo en la Ciudad de México mensualmente, desde Octubree de 1955 hasta Diciembre de 1956. La revista contiene ilustraciones y las historias fueron tomadas principalmente de los pulps estadounidenses Startling Stories y The Fantastic Story Magazine. La revista Enigmas es, hasta donde sé, la segunda revista mexicana dedicada a la ciencia ficción. La primera es la revista Los Cuentos Fantásticos, la cual trataba principalmente historias de fantasía, aunque de vez en vez solían aparecer historias de ciecnia ficción. Hay una lista del contenido de todos los volúmenes publicados en la revista Enigmas en: http://ciencia-ficcion.com.mx/nivel2.asp?cve=622:03. Y en la dirección: http://ciencia-ficcion.com.mx/nivel2.asp?cve=11:03 hay un ensayo escrito por Gonzalo Martré, acerca de las primeras revistas y novelas de ciecnia ficción que fueron editadas en México, aunque la información está en Español.

Hasta donde sé, no se tradujo nada desde 1957 hasta 1959. Desde 1953 hasta 1959 la historia de las traducciones hechas al Español de la obra de Phillip K. Dick es bastante simple: sólo se publicaron cuentos, presumiblemente, en traducciones de mala calidad y la mayoría de ellas aparecieron en la revista Más Allá. La siguiente tabla resume bastante la información.

"Los Defensores"
("The Defenders", January 1953)
En la revista Más Allá No. 1. publicada en Buenos Aires, Argentina, Junio de 1953.
"Colonizadores"
("Colony", June 1953)
En la revista Más Allá No. 6. publicada en Buenos Aires, Argentina, Noviembre de 1953.
"El Hombre Variable"
("The Variable Man", July 1953)
En la revista Urania No. 1. publicada en Rosario, Argentina, 1953.
"Un Mundo de Talentos"
("A World of Talent", October 1954)
En la revista Más Allá No. 23. publicada en Buenos Aires, Argentina, Abril de 1955.
"El Abonado"
("The Commuter", September 1953)
En la revista Más Allá No. 25. publicada en Buenos Aires, Argentina, Junio de 1955.
"Billete de Ida y Vuelta en el Tiempo"
("Prize Ship", Winter 1954)
En la revista Enigmas No. 15. publicada en Mexico City, Diciembre de 1956.
"Servicio de Reparaciones"
("Service Call", July 1955)
En la revista Más Allá No. 42. publicada en Buenos Aires, Argentina, Noviembre de 1956.

II. La década de los sesenta.

En 1960 Editorial Cenit publicó en el tercer número de la colección Selección de Ciencia Ficción, una traducción de la novela The World Jones Made, bajo el título El Tiempo Dobado. Esta editorial publicó 73 volúmenes en Barcelona, España. Una lista de todas ellas puede hallarse en http://www.ciudadfutura.com/libroscf/cenit.html. Desconozco quien dirigió esta colección y cuanto duró. Todos los libros fueron reimpresiones, algunas conservaron las portadas originales y en todos los casos, las traducciones fueron espantosas. Es bastante difícil seguir la historia. Algunos de los volúmenes de esta colección se tradujeron de nuevo por otras editoriales, particularmente por Editorial Martínez Roca y es una pena que algunas otras no hayan sido vueltas a traducir o editar.

Con respecto a la traducción de El Tiempo Doblado comento lo siguiente: Primero estaba muy excitado cuando encontré una copia de este libro en el año 2000. No lo podía creer (en algún ensayo publicado alrededor de 1980, alguien había dicho que es muy difícil hallar un libro de Editorial Cenit). Entonces halle en una página personal sobre Dick la portada original de Ace y me di cuenta de que prácticamente era la misma. Cuando comencé a leer la novela, me perdí. Hay párrafos que parecen no tener relación a ningún otro. Sin duda, había páginas faltantes en mi copia, así que la tuve que leer de la edición hecha por Vintage. No recomiendo esta traducción de la novela. Es, sencillamente, muy mala. Por supuesto es agradable tener el libro, sólo como rareza. Un libro que se ve bien en el librero, no para leer.

Es una pena que este libro es la única traducción al Español de la novela The World Jones Made. Cuando un hispanoparlante que adora a PKD dice: "Lo tengo todo de Dick" usualmente quiere decir: "Lo tengo todo, excepto lo impreso por Editorial Cenit"). Editorial Minotauro ha anunciado sus planes para publicar todas las novelas de Dick. Así que quizá para el 2003, haya una buena traducción de esta novela.

En el mismo año, 1960, Editorial Cenit publicó en su siguiente número otra novela de Dick. Era la traducción de Solar Lottery bajo el título Lotería Solar. No tengo una copia de éste. Ya que por más de cuarenta años, este libro estuvo agotado. Y Editorial Cenit no publica más. Por muchos años, la gente no pudo leer esta novela en Español. Finalmente, en Mayo de 2001 Editorial Minotauro publicó una buena traducción de Solar Lottery con el título de Lotería Solar.

La edición de Minotauro de Lotería Solar no es una reimpresión de la edición hecha por Cenit. Asumo que la edición de Cenit está llena de equivocaciones. La edición de Minotauro es de buena calidad. El libro es de pastas duras y forma parte de lo que Editorial Minotauro ha llamado La Biblioteca de Phillip K. Dick. Todos los libros tienen la portada del mismo color, son de pastas duras y parece que los traductores están haciendo un buen trabajo. La Editorial Minotauro tiene buena reputación.

También en 1960 Editorial Cenit publicó otra novela de Dick, en el ejemplar número 6 de su colección de ciencia ficción. Éste fue The Man Who Japed bajo el título Planetas Morales. Carezco de una copia. Hasta ahora, ninguna otra editorial ha publicado una reimpresión o alguna otra traducción de esta novela. Quzá Editorial Minotauro la publicará en el 2003. Ésta y The World Jones Made son las novelas de Phillip K. Dick que la gente de habla hispana no ha podido leer en cuarenta años (en español, por supuesto).

En 1961 Editorial Cenit publicó una traducción de la antología The Variable Man and Other Stories. Esta es la primera antología de Dick traducida al Español. Lleva el título de Guerra con Centauro. Y carezco de una copia. Un amigo mío lo compró justo diez minutos antes de que llegara yo a ese mismo lugar. Sólo me permitió ver la portada, la cual es bastante extraña. No es la portada original hecha por Ace. El libro Guerra con Centauro, contiene traducciones de las historias: "The Variable Man", "A World of Talent", "Autofac" y "The Minority Report", bajo los títulos: "Guerra con Centauro", "Un Mundo Talentudo", "Autofac" y "El Informe de la Minoría" respectivamente. Por razones editoriales, la historia "The Second Variety" que aparece en la edición original de la antología, no está en el libro Guerra con Centauro. Y como no tengo una copia de este libro, no puedo decir mucho acerca de la calidad de la traducción. Sólo puedo decir lo que otra gente me ha dicho al respecto: "Es un verdadero desastre" (en palabras de Julán Diéz).

Pienso que una de las razones por la cual es mala la traducción de novelas publicadas en este período, tiene que ver con el hecho de que los editores estaban limitados en términos del número de página que tenían permitido imprimir. De acuerdo con Julián Díez, las novelas de Editorial Cenit eran "meramente incomprensibles". Julián colaboró en la edición de la revista Gigamesh y escribió una serie de nsayos acerca de las colecciones de la ciencia ficción en Español. También aprecio que me ayudara con alguna información de este ensayo.

Hasta donde sé, no se tradujo nada en los años de 1962 y 1963. En 1964 Editorial Vértice tradujo en el ejemplar número 14 de su colección Galaxia, la antología Star Science Fiction Stories No. 4 editada originalmente por Frederik Pohl. El título fue Historias de Ciecnia Ficción y en la portada aparecía impreso el nombre de Isaac Asimov. Esto puede confundir respecto al editor de la antología. La historia que aparece de Phil es "Foster, You're Dead." La cual se tradujo como "Foste, Estás Muerto." La primera vez que leí la historia en esta traducción me pareció buena. Sin embargo, la Colección Galaxia tiene también una mala reputación respecto a la calidad de sus traducciones.

El primer volumen de la Colección Galaxia fue impreso en 1963 y el último en 1969. No sé quien la haya editado. Hay una lista de los 78 volúmenes publicados en esta colección en: http://www.ciudadfutura.com/libroscf/galaxia.htm.

En 1965 la editorial EDHASA tradujo, en el ejemplar número 106 de su Colección Nebulae, la novela The Game Players of Titan bajo el título Torneo Mortal. En el ejemplar número 15 de la revista Gigamesh, Julián Díez dijo que la Colección Nebulae es "la colección de todas las colecciones de ciencia ficción publicadas en Español." La editorial EDHASA (que es el nombre corto para Editorial Hispano Americana Sociedad Anónima) publicó esta colección de 1954 a 1969. Fue dirijida por Miguel Masriera. Y puede hallarse una lista de los 141volúmenes en http://www.ciudadfutura.com/libroscf/nebula.html. La colección fue impresa en formato Pulp. Cada novela comienza con una introducción algo insípida hecha siempre por Miguel Masriera. Editorial EDHASA tradujo por primera vez novelas de Heinlein, Clarke, Asimov, Clarke, Dick, Brown, Adnerson, Pohl, Silverberb, Simak, van Vogt, Aldiss, Leiber, Sturgeon, Balllard, Vance y Brunner, entre otros. También publicó novelas de autores provenientes de otros países como Italia, Alemania, Francia, España y la Unión Soviética. Los mejores títulos de la colección fueron re-editados en otra colección llamada Selecciones de Nebulae (la cual imprimió una veintena de novelas en formato mayor y con papel de mejor calidad.) Así que entonces resultaba bastante sencillo hallar un volumen de esta colección. Cosa que no resulta fácil en nuestros días.

Otro punto a favor es que la calidad de las traducciones eran mucho mejores que las publicadas por Editorial Cenit y Editorial Vértice. Sin embargo, mucho mejor no significa que la traducción era buena. En todos los volúmenes hay graves errores tipográficos. Como Editorial Cenit, Editorial EDHASA estaba limitada por el número de páginas. Y por ello, varias veces se vieron forzados a "adaptar" la novela de acuerdo a esta limitante., cortando párrafos enteros o modificando la manera en que estaba escrita una expresión en el original, y esto sólo porque de acuerdo con  ellos la traducción no perdía su significado. Las mismas técnicas fueron usadas de manera muy drástica en Editorial Cenit, aunque no tanto por Editorial EDHASA. Debido a esto, si un novela publicada originalmente por Editorial EDHASA, puede hallarse publicada por otra editorial, la recomendación es que uno compre la tradución de esa, a menos que lo quiera como una rareza (como en el caso de la novela Slan, por ejemplo.) Desafortunadamente, muchas novelas que originalmente fueron publicadas por Editorial EDHASA, no han sido vueltas a traducir o imprimir por otras editoriales.

Principalmente, hay cuatro periodos en los que Editorial EDHASA publicó colecciones dedicadas a la ciencia ficción. El primero, duró de 1954 a 1969. Se suele distinguir la colección de este periodo como Colección Nebulae I. El segundo periodo, duró de 1975 a 1987 y lo distinguimos como Colección Nebulae II. Hablaré de esta colección posteriormente. El tercer periodo corresponde a la colección de novelas que se comenzaron a imprimir en 1985. Esta colección es llamada Clásicos Nebulae. También hablaré de ésta posteriormente. El cuatro periodo corresponde a otra colección de novelas, no todas ellas de ciecnia ficción, llamada Edhasa de Bolsillo. En todos los periodos, hay al menos una novela de Phillip K. Dick. Y puede hallarse más información acerca del libro Torneo Mortal en: http://www.ciudadfutura.com/libroscf/nebula106.html.

Debido al hecho de que esta colección se distingue por "pequeños" cortes, asumo que la calidad de la traducción no será buena. Julián Diéz me dijo que "probablemente también se hayan perdido algunos párrafos de Torneo mortal. Sin embargo la traducción no es tan mala como en otros volúmenes de esta colección." Aún no he leído este libro. Primero encontré una copia de otra traducción de The Game Players of Titan, publicada en 1989 por Editorial EDHASA en la colección Clásicos Nebulae, bajo el título Los Jugadores Titán. Este es el único que he leído. La calidad de éste es bastante buena. Pienso que todos los libros publicados en el tercer periodo de la Editorial EDHASA son traducciones de buena calidad. Y respecto al formato, todos ellos son impresiones comerciales con buenas portadas. Algunos de estos, aún están disponibles en librerías convencionales (al menos en México).

El libro Torneo Mortal lo tradujo Francisco Cazorla Olmos y el libro Los Gugadores de Titán, Elena Rius. El primero tiene 234 páginas en papel convencional mientras que el otro tiene 270 en impresión comercial.

En 1966, la Editorial Géminis tradujo la antología World's Best SF editada por D. A. Wollheim y Terry Carr, bajo el título Universum 66. Esta antología contiene la historia "Oh, to Be a Blobel!" que se tradujo como "¡Oh, Ser un Blobel." Uno puede hallar más información acerca del contenido de esta antología en: http://www.ciudadfutura.com/libroscf/gemicf01.html.

Este libro es el primero de una serie llamada Colección Ciencia Ficción, coeditada por Héctor Germán Oesterheld desde 1966 y quizás hasta 1968, sólo se publicaron 13 volúmenes. Todos ellos listados en http://www.ciudadfutura.com/libroscf/gemicf.html. No tengo una copia de ninguno de esos libros. De acuerdo a Julián Diéz las traducciones "son mejores que las hechas por Editorial Cenit y Vértice, pero permanecen sin ser aceptables."

También en 1966 Editorial EDHASA publicó la primera parte de la traducción de la antología The Variable Man and Otrher Stories. Debido a las limitaciones de el número de páginas que tenían permitido imprimir, decidieron publicar esta antología en dos partes, la primera en 1966 y la segunda en 1967. El nombre de la primera parte es El Hombre del Pasado, y contiene traducciones de las historias "The Variable Man" y "The Minority Report" bajo los títulos "El Hombre del Pasado" y "El Informe de la Minoría", respectivamente. Debe notarse que esas historias fueron previamente editadas en el libro Guerra con Centauro. Esta vez, la traducción es de mejor calidad. Leí las historias "The Variable Man" y "The Minority Repor" de este libro. Parecían bastante buenas. Sin embargo, más tarde volvía a leer en Español la historia "The Variable Man" de la traducción de esta parte de la antología The Collected Stories of Phillip k. Dick, vol. 1, y noté algunas diferencias. La traducción es de mejor calidad y parece ser más larga, aunque es sólo la sensación que tuve cuando la volví a leer. Debo comparar ambas traducciones con la versión en Inglés. En http://www.ciudadfutura.com/libroscf/nebula117.html puede verse más información acerca del libro El hombre del Pasado.

La historia "The Minority Report" no se ha re-editado o vuelto a traducir desde 1966. Con la película de Tom Cruise-Steven Spielberg a punto de ser exhibida, la gente en el grupo de discusión de Ciencia Ficción Mexicana suele preguntar por ésta, y dado que no tienen una copia de los libros El Hombre del Pasado o Guerra con Centauro. ¡Es tiempo de traducirla otra vez! Bueno... en nuestros días hay una traducción al Español no oficial de la historia circulando en la red. Uno puede descargar gratuitamente el archivo .ZIP. No sé si esta traducción no oficial es sólo una re-edición de alguna de las previas traducciones oficiales o si se trata de una original. De cualquier manera, ¡es tiempo de tener una traducción oficial de esta historia!

En 1966 Editorial Vértice publicó en su ejemplar número 46 de la Colección Galaxia, una traducción de la novela The Cosmic Puppets, bajo el título Muñecos Cósmicos. El formato de este libro es de Pulp y la portada no es la misma que la publicada originalmente por Ace. Sin duda es distinta a cualquier otra portada en Inglés que haya visto. Es blanca, con el esqueleto de un hombre en ella y el nombre de la novela escrito en letras amarillas. Tengo el libro y al leerlo noté que contiene varias palabras escritas en forma incorrecta. Posiblemente también se hayan cortado algunos párrafos, no lo sé. No he comparado esta traducción con el original. Desafortunadamente, esa es la única traducción al Español de la novela The Cosmic Puppets. Quizás Editorial Minotauro publique una buena traducción en el 2003.

En 1967 Editorial EDHASA publicó la segunda parte de la antología The Variable Man and Other Stories, con el nombre Un Mundo de Talento. Ésta, contiene traducciones de las historias "A World of Talent", "Autofac" y "Second Variety" con los títulos "Un Mundo de Talento", "Automación" y "La Segunda Variedad", respectivamente. Tengo este libro, aunque aún no lo he leído. Leí la historia "Second Variety" de la traducción en la antología The Collected Stories of Phllip K. Dick, vol. 2, la cual es de buena calidad, y aún no he leído las otras dos historias. "Autofac" no ha sido vuelta a traducir o a publicar desde aquella vez. Debe notarse que la historia "Second Variety" aparece por primera vez en ese año. Puede hallarse más información acerca del libro Un Mundo de Talento en: http://www.ciudadfutura.com/libroscf/nebula126.html.

También en 1967 la revista Anticipación publicó en su ejemplar número 4 una traducción de la historia "A Game of Unchance", bajo el título "La Jugada." Tengo una copia de esta traducción aunque no la he leído. Esta colección contiene ilustraciones, aunque desconozco si son las mismas que aparecen en la publicación original de la historia. Por cierto, no sé si la revista Más Allá contiene ilustraciones.

La revista Anticipación fue editada por Domingo Santos y Luis Virgil. De acuerdo a Agustín Jaureguizar comenzó a aparecer en 1966 como una revista y luego como una antología de historias. Duró 7 números y se interrumpió cuando Editorial Ferma decidió no financiar más el proyecto. Entonces Santos y Virgil, junto con Sebastián Martínez crearon en 1968 una nueva revista, la más importante para los amantes de la ciencia ficción de habla hispana. Se titulaba Nueva Dimensión. La calidad de las traducciones de esta revista es aceptable, así que tal vez lo mismo pueda decirse de la revista Anticipación. En nuestros días es muy difícil hallar una copia del cuarto número de Anticipación. La historia "A Game of Unchance" no ha sido vuelta a editar o traducir desde entonces.

En 1967 Editorial Vértice publicó en el ejemplar número 62 de su Colección Galaxia, una traducción de la novela Martian Time Slip con el título Tiempo Marciano. Una vez vi una copia de esta, que pertenecía a un amigo. Sin embargo, no recuerdo como luce la portada. El formato, seguramente es el de un Pulp y la traducción , tomada de la edición de Ballantine, no parece tener una buena reputación. La otra traducción de esta novela, Tiempo de Marte, se tomó de la edición Británica y contiene el ensayo Dick's Maledictory Web: Around and About Martian Time-Slip, de Brian W. Aldiss. Por cierto, que no se menciona el nombre del ensayo en la traducción.

En 1968, Editorial Vértice publicó una traducción de la antología Time to come, originalmente editada por August Derleth. Lleva el título de Tiempo por Venir y contiene la traducción de la historia "Jon's World" con el título "El Mundo de Jon." No tengo este libro pero asumo que la traducción no es de buena calidad.

También en 1968 Editorial Géminis publicó en el tercer número de su colección Selecciones de Pequeñas Obras Maestras dos historias de Phillip K. Dick. "What the Dead Men Say" y "Precious Artifact" con los títulos: "Lo que Dicen los Muertos" y "Precioso Artefacto", respectivamente. La colección sólo duró 10 números. Pienso que la dirigió la misma persona a cargo de la Colección Ciencia Ficción, quizá de 1968 a 1969. No es fácil hallar una copia de esta colección. Yo no la tengo. Afortunadamente, en el 2001, se tradujo nuevamente la historia "Precious Artifact". La otra historia se tradujo de nuevo en 1978. Esa es la traducción que leí. Desde entonces, no ha habido otra traducción de la historia "GAT the Dead Men Say."

En 1969, la Editorial Acervo publicó el tercer ejemplar de una gran colección de historias de ciencia ficción, llamada Antología de Novelas de Anticipación. Hay 20 volúmenes en esta colección, el último publicado en 1974. Sólo dos de ellas contienen una historia de Phillip K. Dick. Todos los volúmenes son de portadas rígidas, forradas en piel y de muy buen ver. La dirigió Ana María Perales, propietaria de Editorial Acervo. Domingo Santos recomienda algunos de los títulos que se publicaron y en 1974 dirigió la colección de novelas de ciencia ficción de Editorial Acervo. El tercer volumen contiene una traducción de la historia "Vulvan's Hammer", bajo el título de "El Martillo de Vulcano." Hasta donde sé, esta es la primera vez que apareció algo de Phillip K. Dick en una edición de portadas duras. La calidad de la traducción es bastante buena. La novela Vulcan's Hammer, basada en esta historia, no se ha traducido al Español. Quizás Editorial Minotauro la publique por primera vez, pero no antes del 2004.

En el quinto volumen de la misma colección, Editorial Acervo publicó una traducción de la historia "Oh, to Be a Blobel!", con el título "¡Oh, ser un Blobel!." No tengo este libro. Una vez lo vi en una librería de segunda mano. Aunque no lo compré debido a que la historia de Phil contenía algunos garabatos infantiles. Ahora pienso que debí comprarla, desde que difícil encontrar un volumen de esta colección (y el precio es caro). A pesar de que no tengo la traducción, podría jurar que la calidad de esta es buena y mucho mejor que la publicada en 1966. En 1986, Editorial Orbis reimprimió algunos volúmenes de la antología de Editorial Acervo. Recuerdo haber visto una que contenía una historia de Dick, pero no estoy seguro de si era "Vulcan's Hammer" o "Oh, To Be a Blobel!"

En la década de los sesenta, se consideraba la ciencia ficción un género menor en España y debido a eso, fue difícil imprimir una novela del largo de Stranger in the Strange Land, por ejemplo. Sin embargo Editorial Vértice publicó la novela Limb de Bernard Wolfe, pero es la excepción de la regla. Durante la dictadura de Franco, se estableció una Ley de Prensa en 1966. De acuerdo a Domingo Santos, esta ley "pretendía ser progresiva pero resulto a fiddle hidden." Bajo esta nueva ley, tres o cuatro días antes de que un libro estuviera listo para venderse, debía llevarse a un ministro para su evaluación. Ellos leían el libro determinaban si satisfacía todos los requerimientos (no incluir material religioso o sexual, por ejemplo). Si cumplía, entonces el libro, revista o periódico se ponía a la venta. Pero si no, quedaba prohibido venderlo y el editor debía destruir todas las ediciones sin obtener ninguna remuneración gubernamental. Perdiendo, debido a la censura, el coste total de la publicación.

Esta situación generó la auto-censura de los editores, que fue sin duda más rígida que la censura de los ministros. Asumiendo que los ministros censurasen el libreo debido a la manera en que cierta línea o párrafo fueron originalmente escritos, los editores hacían "pequeños cambios" en la traducción o cortes mayores. Y no sólo esto, una vez que la traducción estaba terminada y era revisada por otros editores, no del gobierno sino especialistas en buscar material prohibido pensando que algo en el libro lo podría hacer peligroso. Por supuesto, siempre estaban dispuestos a encontrar algo. Así que se requería otra traducción y luego otra revisión, y así...

Con esto y el limitado número de páginas que el editor tenía para imprimir, uno puede hacerse una idea del resultado final.  Algunos editores decidieron no seguir los canales apropiados y corrieron el riesgo de traducir y vender el libro. Algunos se vendieron muy rápido, otros no tanto, dado que la gente del gobierno iba y destruía los libros. Esto llevó a la bancarrota a varias editoriales. Una de estas fue Editorial Géminis, dirigida por gente muy entusiasta que un día entre 1968 y 1969 decidieron publicar la novela Strange in a Strange Land. A pesar de las advertencias de gente como Domingo Santos, corrieron el riesgo. Sin embargo dos días antes que el libro estuviese listo para ponerse en venta, la policía arribó a los almacenes y destruyó casi todas las copias de la novela. Algunas de éstas, de acuerdo a Domingo Santos, "están guardadas en un lugar seguro y valuadas como oro puro." Una intrusión como esta, fue lo bastante para causar la quiebra del editor.

Domingo Santos dijo que en 1976, durante la agónica muerte del régimen de Franco, la Ley de Prensa seguía en rigor, a pesar de no ser tan severa como antes. Desconozco si esta ley afectó directamente la publicación de novelas e historias de Phillip K. Dick. Como se ha visto, de 1966 a 1969, años en que quizás esta ley tuvo su mayor rigor, sólo se publicaron siete historias, una colección de cuentos y una novela de Dick. En la siguiente sección veremos la producción del trabajo de Dick en la década de los setenta. Sin duda, 1976 fue un año en el cual se imprimieron muchas historias y novelas de Dick. Pero quién sabe? Quizás una traducción de The Man in the High Castle pasó de largo por algún editor en 1963. Quizá también la traducción de The Three Stigmata of Palmer Eldritch o quizá la historia “The Little Black Box” que hasta donde sé permanece sin traducirse. Todo esto es mera especulación. No sé si se sabe de algún editor que quisiera traducir algo de Phil, y debido a la Ley de Prensa, cambiara de opinión. Desconozco aún si hubo alguna traducción de una novela o cuento de Phil que fuera censurado a causa de la misma, y fuera destruida en los almacenes de alguna editorial. Le he preguntado a la gente sobre esto, pero hasta ahora no he recibido respuesta.

(Para terminar la historia de las traducciones de la novela Strange in the Strange Land, ésta apareció en 1976 en la colección Nueva Dimensión, se publicó en Argentina y nunca se re-imprimió. Más tarde en 1981 fue editada en España por Discolibro pero sólo se distribuyó la primera y única edición a los miembros del club. Luego, en 1982, Editorial Adiáx la tradujo, pero la distribución fue muy limitada y se imprimieron muy pocas copias. En 1986 editorial Orbis publicó esta novela en dos partes. Sin embargo la colección se vendió en puestos de periódico. Se distribuyó, agotó y volvió a imprimir. En 1991, apareció en Estados Unidos una edición definitiva de la novela, diferente de la original. Esta edición se tradujo ese mismo año por Editorial Destino en la colección Cronos. Sin embargo desde que no hubo señal alguna de que la traducción fuera de la edición de 1991, la compraron muy pocas personas, debido principalmente a su alto precio y a que la mayoría pensó que el libro era una reimpresión de la traducción anterior. Entonces, Editorial Destino fue vendida por Editorial Planeta y la colección de ciencia ficción se retiró del mercado sólo cinco o seis días luego que la novela se pusiera en venta. Finalmente, este libro “maldito” fue impreso por Editorial Plaza & Janés en 1996. Y en Junio de 1998, esta editorial imprimió la tercera edición de la novela. A pesar de los esfuerzos de Domingo Santos, el traductor, en nuestros días la novela ya no está en circulación. Desconozco si la tercera fue la úlima edición publicada por Editorial Plaza & Janés. Al menos en México, yo no he visto una copia y no la he hallado en los sitios web de las librerías españolas.

 

La obra de Phillip K. Dick publicada de 1960 a 1969 se resume en la siguiente tabla:

El Tiempo Doblado
(The World Jones Made, 1956)
Editorial Cénit, Selección de Ciencia Ficción No. 3. Publicada en Barcelona, España, 1960. PB.
Lotería Solar
(Solar Lottery, 1955)
Editorial Cénit, Selección de Ciencia Ficción No. 4.Publicada en Barcelona, España, 1960. PB.
Planetas Morales
(The Man Who Japed, 1956)
Editorial Cénit, Selección de Ciencia Ficción No. 6.Publicada en Barcelona, España, 1960. PB.
Guerra con Centauro
(The Variable Man and Other Stories, 1957)
Editorial Cénit, Selección de Ciencia Ficción No. 14. Publicada en Barcelona, España, 1961. PB. Contiene las historias: “Guerra con Centauro” (“The Variable Man”), segunda traducción.“Un Mundo Talentudo” (“A World of Talent”), segunda traducción.“Autofac” (“Autofac”)“El Informe de la Minoría” (“The Minority Report”)
“Foster, Estás Muerto”
(“Foster, You’re Dead”, 1954)
En la antología Historias de Ciencia Ficción [Star Science Fiction Stories No. 4, 1954] editada por Frederic Pohl. Editorial Vértice, Colección Galaxia No. 14. Publicada en Barcelona, España, 1964. PB.
Torneo Mortal
(The Game Players of Titan, 1963)
Editorial EDHASA, Colección Nebulae I, No. 106. Publicada en Barcelona, España, 1965. PB. Traducida por Francisco Cazorla Olmos.
“¡Oh, ser un Blobel! ”
(“Oh, to Be a Blobel!”, 1964)
En la antología Universum 66 [World´s Best SF 1965] editada por D. A. Wollheim y Terry Carr. Editorial Géminis, Colección Ciencia Ficción No. 1. Publicada en Barcelona, España, 1966. PB. Traducida por J. Billón.
El Hombre Del Pasado
(The Variable Man and Other Stories, 1957)
Editorial EDHASA, Colección Nebulae I, No. 117. Publicada en Barcelona, España, 1966. PB. Traducida por Francisco Cazorla Olmos. Contiene las historias:“El Hombre del Pasado” (“The Variable Man”), tercera traducción, “ El Informe de la Minoría” (“The Minority Report”), segunda traducción.
Muñecos Cósmicos
(The Cosmic Puppets, 1957)
Editorial Vértice, Colección Galaxia No. 46. Publicada en Barcelona, España, 1966. PB.
Un Mundo de Talento
(The Variable Man and Other Stories, 1957)
Editorial EDHASA, Colección Nebulae I, No. 126. Publicada en Barcelona, España, 1967. PB. Traducida por Francisco Cazorla Olmos. Contiene las historias: “Un Mundo de Talento” (“A World Of Talent”), tercera traducción, “Automación”, (“Autofac”), segunda traducción, “La Segunda Variedad” (“Second Variety”)
“La Jugada”
(“A Game of Unchance”, 1964)
En la revista Anticipación No. 4. Editorial Ferma. Publicada en Barcelona, España, 1967. PB.
Tiempo Marciano(Martian Time-Slip, 1964) Editorial Vértice, Colección Galaxia No. 62. Publicada en Barcelona, España, 1967. PB.
“El Mundo de Jon”
(“Jon’s World”, 1954)
En la antología Tiempo por Venir [Time To Come, 1965] editada por August Derleth. Editorial Vértice, Colección Galaxia No. 75. Publicada en Barcelona, España, 1968. PB.
“Lo que Dicen los Muertos”
(“What the Dead Men Say”,1964)
En la antología Selecciones de Pequeñas Obras Maestras No. 3. Editorial Gémenis. Publicada en Barcelona, España, 1968. PB.
“El Precioso Artefacto”
(“Precious Artifact”, 1964)
En la antología Selecciones de Pequeñas Obras Maestras, No. 3. Editorial Géminis. Publicada en Barcelona, España, 1968. PB.
“El Martillo de Vulcano”
(“Vulcan’s Hammer”, 1956)
En la antología Antología de Novelas deAnticipación 3ª Selección. Editorial Acervo. Publicada en Barcelona, España, 1969. HB. Traducida por José María Aroca.
“¡Oh, ser un Blobel!”
(“Oh, to Be a Blobel!”, 1964)
En la antología Antología de Novelas de Anticipación 5ª Selección. Editorial Acervo. Publicada en Barcelona, España, 1969. HB. Traducida por José María Aroca. Segunda Traducción.